ضرب المثل های انگلیسی
ضرب المثل های انگلیسی
ضربالمثلها بخش مهمی از زبان و فرهنگ هر ملتی هستند. در زبان انگلیسی، این ضربالمثلها به ما کمک میکنند تا حقایق و تجربیات را به شکلی ساده و قابل فهم بیان کنیم و احساسات و روحیه یک ملت را به تصویر بکشیم.
ضربالمثلهای انگلیسی، نه تنها نشاندهنده تاریخ و فرهنگ مردمان انگلیسیزبان هستند، بلکه به عنوان ابزاری برای یادگیری و انتقال دانش نیز به کار میروند. در طول زمان، این عبارتهای کوتاه که به حکمتهای زندگی اشاره دارند، به جزء جداییناپذیری از مکالمات روزمره، ادبیات و رسانههای معاصر تبدیل شدهاند.
هر ضربالمثل معمولاً معنای عمیق و چندلایهای دارد و به شکل جملات کوتاه و تشبیهات بیان میشود. این مختصر بودن باعث میشود که مردم راحتتر آنها را یاد بگیرند و در گفتگوهای خود استفاده کنند.
استفاده از ضربالمثلها باعث میشود ارتباطات غنیتر و عمیقتری برگزار شود و به شنونده کمک میکند تا با فرهنگ و دیدگاههای مختلف بهتر آشنا شود. به همین دلیل، این ابزارهای زبانی نقش مهمی در ارتباطات روزمرهمان دارند.
ضرب المثل های پرکاربرد انگلیسی
| ضرب المثل انگلیسی | ضرب المثل فارسی |
| no pains ,no gains | نابرده رنج گنج میسر نمی شود |
| money doesn’t grow on the tree | پول علف خرس نیست |
| after death the doctor | نوش دارو بعد از مرگ سهراب |
| knowledge is power | توانا بود هرکه دانا بود |
| fish in troubled waters | از آب گل آلود ماهی گرفتن |
| easy comes,easy goes | باد آورده را باد می برد |
| When money speaks, the truth remains silent | و.قتی پول حرف میزند، حقیقت سکوت میکنه. |
| .Strike while the iron is hot | تا تنور داغه باید نون را چسبوند. |
| .You can’t judge a book by its cover | از روی جلد کتاب قضاوت نکن. |
| You never know what you’ve got till it’s gone | هیچ وقت نمیدونی چی داری مگر زمانی که از دستش بدی. |
| all that glitters is not gold | هر گردی که گردو نمی شود |
| better late than never | دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است |
| While there is a while there is a hope | تا زندگی هست امید هست. |
| The pen is mightier than the sword | قلم برنده تر از شمشیر است |
| It’s better to be safe than sorry | کار از محکم کاری عیب نمیکننه |
| An investment in knowledge pays the best interest | توانا بود هر که دانا بود ز دانش دل پیر برنا بود |
| The blind leading the blind | کوری عصاکش کور دگر شود. |
| Don’t count your chickens before they hatch | جوجه رو آخر پاییز میشمرن. |
| The pot calling the kettle black | دیگ به دیگ میگه روت سیاه. |
| Mind your own business | سرت به کار خودت باشه |
| Do good to others | به دیگران نیکی کنید |
| .A friend in need is a friend indeed | دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشان حالی و ماندگی. |
| .Charity begins at home | چراغی که به منزل رواست به مسجد حرام است. |
| .Birds of a feather flock together | کبوتر با کبوتر باز با باز، کند همجنس با همجنس پرواز. |
| .Nothing hurts like the truth | حقیقت تلخ است. |
| .No news is good news | بی خبری خوش خبری است. |
| Absence makes the heart grow fonder | دوری و دوستی |
| A cat has nine lives | گربه نه تا جون داره |
| All’s well that ends well | چیزی خوش است که پایانش خوش است |
| A picture is worth a thousand words | شنیدن کی بود مانند دیدن |
| A thing begun, is half done | نصف کار، شروع کار است |
| Don’t bite off more than you can chew | لقمه بزرگ تر از دهانت برندار |
| Don’t bite the hand that feeds you | نمک خوردی نمکدان نشکن |
| Don’t cross a bridge until you come to it | چو فردا رسد فکر فردا کنیم |
| The heart wants what it wants | دل چیزی رو میخواد که میخواد |
| You can choose your friends, but you can’t choose your family | می توانی دوستانت را انتخاب کنی، اما خانواده ات را نه. |
| Happy wife, happy life | زنت را خوشحال کن، زندگی ات با خوشحالی خواهد بود |
| You can’t love until you love yourself | تا خودت خودت را دوست نداشته باشی، کس دیگری تو را دوست نخواهد داشت |
| Love hurts | عشق دردناک است. |
| .First come, first served | آسیاب به نوبت. |
| .Haste is from devil | عجله کار شیطان است. |
| As sly as a fox | مکار مثل روباه |
| What is past, is past | گذشتهها گذشته |
| Don’t cry over spilled milk | آبی که ریخته دیگه جمع نمیشه. |
| Don’t put off for tomorrow what you can do today | کار امروز به فردا میافکن. |
| The first step is always the hardest | اولین همیشه سختترین قدمه. |
| Beauty is in the eye of the beholder | علف باید به دهن بزی شیرین بیاد. |
| What goes around comes around | از هر دست بدی، از همون دست میگیری. |
| One day or day one | یا یک روزی یا روز اول. |
ضربالمثلهای انگلیسی ابزارهایی هستند که حکمت و تجربههای زندگی را منتقل میکنند.
این عبارات کوتاه، ایدهها و ارزشهای مهمی مثل صبر، صداقت، دوستی و تلاش را نشان میدهند. با استفاده از ضربالمثلها، میتوان مفاهیم پیچیده را به سادگی بیان کرد و با دیگران ارتباط بهتری برقرار کرد.
یادگیری این عبارات به ما کمک میکند تا فرهنگهای مختلف را بهتر بفهمیم و مهارتهای زبانی و فکری خود را تقویت کنیم. در نهایت، ضربالمثلها پلی قدرتمند بین انسانها و تجربههای مشترک آنها ایجاد میکنند.






دیدگاه خود را بنویسید